أحمدي نجاد يمنع استخدام كلمات أجنبية شائعة

الفاكس سيكون «كتابة من مسافة بعيدة» والبيتزا «الخبز الممطوط» والهليكوبتر «أجنحة دوارة»

TT

فيما اقتربت الدول الاعضاء في مجلس الامن الدولي، بالاضافة الى المانيا من انهاء صياغة مشروع قرار سيناقش غدا على الارجح بشأن منح ايران مهملة حتى نهاية شهر اغسطس (آب) المقبل لوقف تخصيب اليورانيوم، والا واجهت مخاطر فرض عقوبات اقتصادية وسياسية، وصل الرئيس الفنزويلي هوغو شافيز الى طهران لاجراء محادثات مع نظيره الايراني محمود احمدي نجاد، وذلك في اشارة الى توطيد اواصر العلاقات بين البلدين في الآونة الاخيرة. وستتناول المحادثات النفط والغاز والاستثمارات والقطاع المصرفي والعلوم والتكنولوجيا. الى ذلك، ذكرت صحيفة «شرق» التي تصدر في طهران امس أن أحمدي نجاد أمر الحكومة والهيئات الرسمية بتجنب استخدام المصطلحات الأجنبية في اللغة الفارسية. وقال أحمدي نجاد في نشرة أرسلها إلى الهيئات الحكومية إن جميع المصطلحات الأجنبية يجب أن تستبدل بترجمة فارسية مناسبة من جانب المركز الثقافي المسؤول عن تقديم المفردات الفارسية الاصلية (فرحانجيستان).

وطبقا للنشرة فإن المنظمات الحكومية والمدارس وحتى المؤسسات الصحافية التي ترعاها الحكومة يجب أن تحترم القواعد اللغوية الجديدة خاصة في الكتابة. وتحتوي اللغة الفارسية على عدد كبير من المصطلحات الأجنبية مثل العبارات اللاتينية في اللغات الاوروبية ومنها معظم الاسماء الاولى التي لا يمكن الاشارة إليها بالفارسية. ووجدت مصطلحات إنجليزية وفرنسية وإيطالية مثل «تليفون» و«بيتزا» طريقها إلى الفارسية. ووفقا للقواعد الجديدة، فقد ترجم تليفون محمول إلى «تليفون يمكنك حمله بنفسك».

وحلت كلمة «أجنحة دوارة» محل هليكوبتر ورغم ذلك فقد ظلت كلمة تليفون دون ترجمة, فيما ترجمت كلمة «فاكس» إلى «كتابة من مسافة بعيدة». وأصبحت البيتزا «الخبز الممطوط».