تفسير جديد بالإنجليزية للقرآن يثير جدلا وتباينا بين علماء الأزهر

يصدر في أميركا ويفسر كلمة «اضربوهن»

TT

تضاربت آراء علماء الأزهر بمصر، أمس، بين مؤيد ومعارض تجاه تفسير جديد للقرآن الكريم ظهر باللغة الانجليزية، ويرفض المبررات المتداولة في بعض التفاسير العربية تجاه معاملة المرأة. ويقول التفسير الجديد الذي وضعته أميركية من أصل إيراني، إن ترجمة كلمة «إضرب» العربية، التي تترجم عادة بمعني «الضرب»، يمكن أيضا أن تعني «امضِ بعيداً». ووضعت الكتاب الدكتورة لالاه بختيار، المحاضرة السابقة في الإسلام بجامعة شيكاغو.

وقال الدكتور محمد عبد المنعم البري، أستاذ التفسير بجامعة الأزهر ورئيس جبهة علماء الأزهر السابق، إن مثل هذه المحاولات ما هي إلا وسيلة لتبرير الشبهات التي تتهم الإسلام بأنه ظلم المرأة.

من جانبه، رحب الدكتور أحمد السايح، أستاذ العقيدة بجامعة الأزهر وعضو المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية بالقاهرة، بالدعوة لتفسير جديد للقرآن الكريم، يراعي مقتضيات العصر الحالي، موضحاً «ضرب النساء»، أن الآية التي تأمر الرجال بوعظ النساء وهجرهن في المضاجع وضربهن، ليس المقصود منه «الضرب باليد» ولا حتى بعود السواك.