مجلة «بانيبال»: ملف بثلاث حلقات عن الأدب السوري

TT

في عددها الجديد لربيع 2008، تنشر مجلة “بانيبال” قسما كبيرا من مسرحية “الزائر” للشاعر والمؤلف اللبناني بول شاؤول قام بترجمتها المترجم الاميركي المعروف وليم هيتشينس. وكذلك نقرأ قصة قصيرة للكاتب السوداني عبد العزيز بركة ساكن (ترجمة كات ستابلي)، ومقاطع من يوميات الشاعر المصري الراحل أسامة الدناصوري “كلبي الهرم، كلبي الحبيب” (ترجمة ايمان مرسال وطارق الشريف).

وتنشر المجلة الحلقة الاولى من ملفها الخاص عن الأدب السوري، المكون من ثلاث حلقات. حيث نقرأ في قسم الرواية والقصة فصولا من رواية رفيق شامي “الجانب المظلم من الحب” (ترجمة عن الالمانية)، فصلا طويلا من رواية خالد خليفة “مديح الكراهية” (ترجمة ماكس وايس)، و11 قصة قصيرة من مجموعة زكريا تامر “تكسير ركب” (ترجمة ابراهيم مهوي)، قصة قصيرة بعنوان “سحر” للكاتبة ديما ونوس (ترجمة غنوة حايك)، فصل من رواية جديدة لخليل صويليح بعنوان “زهور، سارة وناريمان” (ترجمة إليوت كولا)، قصة قصيرة للكاتب نهاد سيريس بعنوان “التفكير بنعيمة” (ترجمة خالد الجبيلي)، قصة قصيرة للكاتبة منهل السراج بعنوان “للمرة الاولى” (ترجمة خالد المصري). في القسم المخصص للشعر.

تنشر المجلة: خمس قصائد للشاعر الراحل محمد الماغوط (ترجمة سنان أنطون)، 15 قصيدة للشاعر لقمان ديركي (ترجمة سنان أنطون)، ثمانية قصائد للشاعرة لينا الطيبي (ترجمة عيسى بلاطة)، ست قصائد للشاعر صالح دياب (ترجمة بول رودي)، قصيدتان للشاعرة جاكلين سلام (ترجمة يوسف رخا)، قصائد مختارة من ديوان “اصوات” للشاعر عابد اسماعيل (ترجمة المؤلف مع مراجعة ويليس بارنستون)، قصيدتان للشاعرة ريما البعيني (ترجمة كريستا سالاماندر)، قصيدتان للشاعر نزيه أبو عفش (ترجمة عابد اسماعيل)، قصيدتان للشاعرة رشا عمران (ترجمة خالد المصري)، ثلاث قصائد للشاعر منذر المصري (ترجمة سنان أنطون)، مقاطع من ديوان الشاعرة هالا محمد “كأنني أدق بابي” (ترجمة عيسى بلاطة).

وفي زاوية “حكايات الأسفار” تنشر المجلة نصا للكاتب خليل النعيمي بعنوان “مطر في روما” (ترجمة توماس ألبن).