«الريحانيات» في ترجمتها الإنجليزية

TT

صدرت الترجمة الإنجليزية لكتاب «الريحانيات» لفيلسوف الفريكة، أمين الريحاني، عن دار «بلاتفورم إنترناشونال» في واشنطن، الولايات المتحدة الأميركية. قامت بالترجمة د. رلى زهير بعلبكي، أستاذة اللغة والآداب الإنجليزية في الجامعة الأميركية في بيروت، وراجعتها د. أمل صليبي مالك، أستاذة الآداب الإنجليزية في جامعة سيدة اللويزة، لبنان. يقع الكتاب في 535 صفحة مطبوعة على ورق شاموا مع تجليد فاخر ملون. وتأتي هذه الترجمة لكتاب «الريحانيات» بالتزامن مع الذكرى المئوية التي تتضمن سلسلة من النشاطات الأدبية والثقافية في لبنان، وأستراليا، وروسيا، والولايات المتحدة.

وتشير المترجمة في مقدمتها إلى أن «صعوبات الترجمة لاستيعاب العصب الخاص لأسلوب الريحاني شكلت ميزة رئيسية من مزايا هذه الترجمة... فمصطلحات الثناء أو النقد لملامح الإنسان وسلوكه في المجتمع العربي مثلا شكلت عثرة من عثرات هذه الترجمة، مما دفع المترجم إلى (النحت) اللغوي من أجل التعميم، أو التخصيص، أو التبسيط المقصود..». وفي مكان آخر تقول: «إن أفكار الريحاني الصالحة حتى اليوم تجعل من المترجم كاتبا ذا رؤية يشتغل في النص المترجم حتى تتحقق صيغته الأخيرة المعاصرة».

ومن خصائص هذه الترجمة أنها تزودت بهوامش تربط كتاب «الريحانيات» بسائر مؤلفات الريحاني العربية والإنجليزية، وهذه الهوامش غير متوافرة في الطبعات العربية للكتاب أو في سائر ترجماته المختلفة. كما تزودت هذه الطبعة الإنجليزية بفهرس ثيمائي يصنف مقالات «الريحانيات» ويضعها في أطرها الفلسفية، والأدبية، والسياسية، والاجتماعية.