مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تترجم 4 أعمال لدوريس ليسنغ

TT

أعلنت مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم عن البدء بترجمة ثلاثة أعمال للروائية البريطانية دوريس ليسنغ الحائزة على جائزة نوبل للأدب 2007، وذلك بعد انتهائها من ترجمة وطباعة ونشر كتاب «مذكرات من نجا» بالتعاون مع الدار العربية للعلوم في بيروت، والتي تمكنت من الحصول على الحق الحصري لترجمة أعمالها إلى اللغة العربية ونشرها للجمهور العربي لأول مرة.

وكان ياسر حارب نائب المدير التنفيذي لقطاع الثقافة في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم قد التقى مع وفد من المؤسسة الروائية ليسنغ في منزلها الكائن في لندن، وناقش معها فرص التعاون المختلفة على هامش مشاركة المؤسسة في معرض لندن الدولي للكتاب. وأعرب ياسر عن سعادته بتفرد المؤسسة بترجمة أعمال الروائية البريطانية الشهيرة، وقال: «تولي المؤسسة اهتماماً خاصاً بترجمة الأعمال الأدبية العالمية، حيث تشغل هذه الأعمال 25% من إجمالي نشاط الترجمة في المؤسسة ضمن مبادرة برنامج (ترجم) الذي أطلقته المؤسسة مطلع العام الحالي، والذي تسعى من خلاله إلى ترجمة 1000 كتاب خلال السنوات الثلاث القادمة من أفضل الكتب المختارة والأكثر مبيعاً في العالم في مجالات الأعمال والإدارة والعلوم والآداب». وأضاف حارب: «جاء اختيار أعمال الروائية الكبيرة دوريس ليسنغ لما تمتاز به من قدرات مميزة على الانتقال من الرمزية إلى الواقعية، وهي من بين القلائل الذين يتقنون هذا الفن في الكتابة، وقد وُصفت بأنها أديبة التجربة النسائية الغربية». وأشار حارب إلى أن العمل جارٍ مع خيرة من المترجمين في الوطن العربي لترجمة ثلاثة أعمال أخرى ستتوافر في السوق قبل نهاية العام الحالي من كتب دوريس ليسنغ بالتعاون مع الدار العربية للعلوم والنشر في بيروت، حيث ستقوم المؤسسة بترجمة كتاب «الحلم الأعذب»، و«الجدات» و«الشق».

وبرنامج «ترجم» هو أحد المكونات الأساسية لإستراتيجية قطاع الثقافة في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم الرامية إلى تحفيز عمليات الترجمة في العالم العربي كرافد لزيادة التدفق المعرفي، ومن ثم منح القارئ العربي فرصة للتعرف عن قرب على ثقافات العالم المختلفة وما تفرزه من أفكار وتوجهات بما يعزز قدرة الإنسان العربي على مواكبة الحراك الفكري العالمي ويمكنه من مواجهة مجمل التحديات التي تواجه المنطقة وفي مقدمتها تحدي التنمية.