«بانيبال» تحتفي بمترجم الأدب العربي للانجليزية

TT

صدر العدد الجديد من مجلة «بانيبال» التي تعنى بترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية، وتصدر من العاصمة البريطانية لندن منذ عام 1998.

في عددها الذي يحمل رقم 43 تفتتح المجلة صفحاتها بقصائد للشاعرة الكويتية سعدية مفرح (ترجمة أليسون بليكر)، ثم تنشر نصا طويلا للشاعر التونسي خالد النجار عن «الإسكندرية» (ترجمة غنوة حايك)، بالإضافة إلى قصائد للشاعر العراقي سعدي يوسف (ترجمة سنان أنطون وبيتر موني)، ومرام المصري (ترجمة خالد المصري)، ويوسف رخا (ترجمة المؤلف)، وقصة قصيرة للكاتب المصري نائل الطوخي (ترجمة وئام التمامي)، وقصة للكاتب اللبناني جاد الحاج (ترجمة المؤلف)، وفصل من رواية «جيرترود» للكاتب المغربي حسن نجمي (ترجمة نانسي روبرتس)، وفصل من رواية جديدة للكاتب الليبي صالح السنوسي بعنوان «سجن أبو سليم» (ترجمة ويليام هيتشينز)، وتنشر المجلة مقابلة خاصة وطويلة مع الكاتب المصري صنع الله إبراهيم، أجراها في أكاديمية القاهرة، والمترجم كاميلو غوميز - ريفاس.

وفي ملف تحت عنوان «مترجم يدعى دينيس جونسون - ديفيز»، تنشر المجلة شهادات لمترجمين وأكاديميين وأدباء يتحدثون عن الدور الذي لعبه هذا المترجم الكبير في ترجمة الأدب العربي ونشره في اللغة الإنجليزية منذ 60 عاما. شارك في الملف كل من مارك لينز (مدير مطبوعات الجامعة الأميركية)، وروجر ألين (مترجم وأكاديمي)، وخالد مطاوع (شاعر ومترجم ليبي أميركي)، وإبراهيم أولحيان (ناقد مغربي)، وهمفري ديفيز (مترجم)، وبول ستاركي (أكاديمي ومترجم بريطاني)، وموسى الحالول (أكاديمي سوري)، وويليام هيتشينز (أكاديمي ومترجم أميركي)، وبيتر كلارك (كاتب ومترجم بريطاني) ومارغريت أوبانك، ناشرة المجلة.

وفي ملف آخر تنشر المجلة مقاطع من الروايات الست الفائزة بالجائزة العالمية للرواية العربية (أو البوكر العربية) لعام 2012، وهي «شريد المنازل» للكاتب اللبناني جبور الدويهي (ترجمة عنوة حايك)، و«عناق عند جسر بروكلين» للكاتب المصري عز الدين شكري فشير (ترجمة جون بيت)، و«دروز بلغراد» للكاتب اللبناني ربيع جابر (ترجمة نانسي روبرتس)، و«العاطل» للكاتب المصري ناصر عراق (ترجمة روبن موجير)، و«دمية النار» للكاتب الجزائري بشير مفتي (ترجمة ويليام هيتشينز)، و«نساء البساتين» للكاتب التونسي الحبيب السالمي (ترجمة ميّا تابت).

وعن ملفها المعنون «الأدب الضيف» فقد خصصته المجلة للأدب الكوري، حيث تنشر قصائد وقصصا قصيرة لثمانية من الأدباء الكوريين مع مقدمة عن الرواية الكورية كتبها البروفسور كيم جايونغ (الذي أشرف على إعداد الملف)، ومقالة عن الشعر الكوري كتبها الناقد المعروف بارك سو يون.