دوريات

TT

* «بانيبال»: ترجمات جديدة للحبيب السالمي ونوري الجراح وخالد مطاوع وحسن نصر

* لندن ـ «الشرق الأوسط»: صدر في العاصمة البريطانية، لندن، العدد الجديد رقم (18) من مجلة ؟بانيبال؟ المختصة بترجمة الأدب العربي الحديث الى الانكليزية. اختارت المجلة لغلافها لوحات الرسام العراقي كريم رسن المقيم في بغداد، ومن مواليد عام 1960، خريج اكاديمية الفنون الجميلة، اقام العديد من المعارض الشخصية ونال جوائز عديدة في العراق والقاهرة وعمان، كما شارك في العديد من المعارض الجماعية في الدول العربية والاوروبية، اخرها في سبتمبر (ايلول) الماضي اذ شارك في معرض دولي لمجموعة من الرسامين العراقيين في غاليري ديلوكس في لندن.

خصصت المجلة افتتاحيتها لنعي المفكر الفلسطيني ادوارد سعيد التي توفي في نيويورك في سبتمبر الماضي. كما خصصت صفحة لنعي الرحالة البريطاني الشهير ولفريد ثيسيجير الذي توفي في لندن في أغسطس (آب) الماضي.

في العدد الجديد من «بانيبال» تقدم المجلة ملفا عن الكاتب التونسي الحبيب السالمي (حوار طويل اجراه صموئيل شمعون وترجمته سميرة قعوار)، بالاضافة الى بعض الفصول من روايته ؟عشاق بيه؟ (ترجمة بول ستاركي) التي امتدحت من قبل النقاد العرب، كما ترجمت الى الفرنسية وصدرت عن دار نشر ؟اكت سود؟.

ونشرت المجلة خمس قصائد للشاعر السوري نوري الجراح (ترجمة سيما عطا الله)، قصيدة طويلة للشاعر الليبي الاميركي خالد مطاوع، وقصائد لاربعة من الشعراء المغاربة الشباب: قصيدتان للشاعر عبد الاله الصالحي (ترجمة جيمس كيركب)، أربع قصائد للشاعر سعيد الباز وعشر قصائد للشاعر سعد سرحان (ترجمة فاضل العزاوي)، وسبع قصائد للشاعر ياسين عدنان (ترجمة خالد مطاوع). وكتب المترجم والباحث الالماني هارتموت فندريخت ؟بورتريه؟ للكاتب التونسي حسن نصر (ستقوم المجلة بنشر بعض قصصه في العدد المقبل).

وتعود ؟بانيبال؟ في العدد الجديد الى تقديم القسم الثاني من ملفها الكبير المعنون (كتاب وشعراء من العراق) الذي احتوى على: تسع قصائد للشاعر الراحل بلند الحيدري (ترجمة وتقديم صالح الطعمة، استاذ الادب العربي في جامعة انديانا الاميركية)، قصة قصيرة للكاتب عبد الخالق الركابي (ترجمة ون تشن أويانغ، الاستاذة في جامعة لندن)، ست قصائد للشاعر سركون بولص (ترجمة الشاعر)، فصل من رواية للكاتب العراقي مهدي عيسى الصقر (ترجمة الكاتب)، قصيدتين للشاعرة فيفيان صليوا (ترجمة سنان انطون)، قصيدة للشاعر عبد الوهاب البياتي (ترجمة وتقديم جيمس هاوارث)، عشر قصائد للشاعر عبد الكريم كاصد (ترجمة الشاعر بالتعاون مع سارة حالوب وديفيد كيرت)، أربع قصائد للشاعر عبد الرحمن الماجدي (ترجمة سركون بولص)، قصة قصيرة للكاتبة ابتسام عبد الله (ترجمة شاكر مصطفى، استاذ الادب واللغات الاجنبية في جامعة بوسطن)، قصة قصيرة للكاتبة هدية حسين (ترجمة بول ستاركي، مدير مركز الشرق الاوسط والدراسات الاسلامية في جامعة درام البريطانية)، قصيدة للشاعر مؤيد الراوي (ترجمة سركون بولص)، قصيدتين للشاعر سنان أنطون (ترجمة الشاعر)، قصة قصيرة للكاتب صموئيل شمعون (ترجمة بول ستاركي)، شهادات عن الحياة والثقافة في بغداد الآن، ساهم فيها ستة كتاب وشعراء من المقيمين في بغداد وهم مهدي عيسى الصقر، سعد محمد رحيم، ناطق خلوصي، وارد بدر السالم، محمد درويش علي، طه حميد شبيب (قام بترجمة الشهادات مهدي عيسى الصقر). وبمناسبة مرور 20 عاما على تأسيس «منشورات الجمل» كتب حسين الموزاني ؟بورتريه؟ عن الشاعر خالد المعالي، صاحب منشورات الجمل. وكتبت مارغريت اوبانك عن مجموعة قصصية للكاتب خالد القشطيني، وماتياس مونش كتب عن حكايات بغدادية للاطفال، كتاب صدر بالالمانية لمؤلفه نجم عبد الله مصطفى.

وفي قسم المراجعات، كتب بيتر كلارك وسوزانا طربوش وجيمس هاوراث ومارغريت اوبانك عن الاصدارات الجديدة التي تخص الادب العربي، الصادرة باللغة الانكليزية.

وفي قسم الاحداث الثقافية، تغطي «بانيبال» مشاركة مجموعة من الشعراء والكتاب العرب في مهرجان دبلن العالمي، وكذلك مشاركة الشاعر الفلسطيني مريد البرغوثي في مهرجان أدنبره في بريطانيا.

ومجلة «بانيبال» التي تلقى صدى طيبا مع صدور كل عدد جديد، تعمل حاليا، على إحداث تغييرات كبيرة في شكل ومضمون المجلة، اذ انها ستصدر في مارس (آذار) المقبل في حلة جديدة ومثيرة.

* «الديبلوماسي» العربي يدخل عامه الثامن بالإنجليزية ويستعد للفرنسية

* لندن ـ «الشرق الأوسط»: بعد سبع سنوات من صدوره بالعربية في لندن، يستقبل «الديبلوماسي»، وهو تقرير اخباري سياسي عن العالم العربي والشرق الاوسط يحرره الصحافي اللبناني ريمون عطا الله، عامه الثامن بطبعة انجليزية هي طبق الاصل عن طبعته العربية. وقد وزع العدد الاخير من «الديبلوماسي» في طبعتيه العربية والانجليزية على المشتركين، على سبيل اخذ العلم والاطلاع، قبل ان تستقل كل طبعة بمشتركيها.

وتجدر الاشارة الى ان «الديبلوماسي» المطبوع باللون الازرق او المرئي على الانترنت ذو طبيعة صحافية تعطيه بعض التميز عن المطبوعات العربية الصادرة في اوروبا والولايات المتحدة، وتشجع كتابا غربيين مؤثرين على صناع القرار في بلادهم على الكتابة فيه ونشر ارائهم على صفحاته.

وفي حال حققت طبعته الانجليزية ما يرجى منها. فإن الخطوة التالية لـ «الديبلوماسي» ستكون طبعة بالفرنسية تحت الشعار نفسه الذي اعتمده منذ عدده الاول وهو: «لا يردد ولا يتردد».

* عدد جديد من «ثقافات» البحرينية

* لندن ـ «الشرق الأوسط»: صدر العدد الجديد من فصلية «ثقافات» الصادرة عن كلية الآداب جامعة البحرين وفيه الموضوعات التالية:

الظهور والتلاشي: الكشف عن منزلة الإنسان في رسالة حي بن يقظان لابن طفيل، لعبد الرحمن التليلي وما المقدس: نحو دراسة جديدة، لتركي علي الربيعو والخيال الشعري الحر.. اسلوبية التعبير اسلوبية البناء، لمحمد صابر عبيد ولوعة امرئ القيس وقصائد اخرى، لعلي جعفر العلاق ورباعية الحجر الكريم، لحلمي سالم وحينك ايها الوطن، لأحمد مدن وخيال الظل، لسعاد الكواري ومنمنمات اليسا، لمحمد القيسي وفي النقد والدراسات تضمن العدد:

عرس الزين بين روح الخرافة ونظام الدولة، لعلي الشرع وخصوصية النسق الانثوي في الخطاب الشعري المعاصر لوجدان الصائغ وفي النصوص:

ابن الدايرة، ليوسف القعيد وشكوى، لفريد رمضان وغبار الأيام، لابتسام عبد الله والمراجم، لنورة محمد فرج وفي الفنون:

النحات البحريني خليل الهاشمي: الحداثة لن تقدر أن تأخذ مداها دون وعي وادراك، لعباس يوسف