مصطلحات مشهورة أصبحت رمزاً لرئاسة بوش

أخطاؤه اللغوية أضحكت منتقديه واستُخدمت ضده

TT

لعل من أبرز الأمور التي سيتذكر العالم بها الرئيس الأميركي جورج بوش هي الأخطاء اللغوية والهفوات والمفردات «الجديدة» والجمل الخاطئة التي ارتكبها أثناء فترتي ولايته.

وقبل نحو 7 أيام من انتهاء ولايته كرئيس للولايات المتحدة، أقدمت مجموعة من المهتمين باللغة في تكساس على كتابة قائمة تجمع 15 كلمة أو عبارة، اشتهر بوش باستخدامها خلال فترة ولايته، وقد تم إطلاق تسمية «البوشيّة» أو Bushisms على هذا النوع من المفردات.

وقال بول بايباك، رئيس مجموعة مراقبة اللغات العالمية لقناة «سي إن إن» الإخبارية الأميركية «إن فترة بوش تقترب الآن من نهايتها، وأعتقد أن المشرفين على خطابات الرئيس المنتخب باراك أوباما سيجدون وقتا صعبا في استبدال الكلمات التي استخدمها بوش بكلمات أكثر قوة في الخطابات التي سيلقيها أوباما».

وقد تم تصنيف أبرز الأخطاء اللغوية والكلمات الجديدة التي استخدمها جورج بوش كما يلي:

1. Misunderestimate: ويقصد بها «التقليل من شأن، أو الخطأ في تقليل عدم التقدير»، واستخدمت هذه الكلمة للمرة الأولى بعد اللغط الذي دار حول نتائج الانتخابات الأميركية في 2000، وهي من أبرز الأخطاء اللغوية التي ارتكبها بوش. (6 نوفمبر (تشرين الثاني) 2000).

2. Mission accomplished: «المهمة استكملت»، لم يستخدمها بوش قط في كلماته، إلا أنها ظهرت على ملصق خلفه عندما كان يتحدث على ظهر البارجة الأميركية «يو إس إس إبراهام»، بعد بدء الحرب على العراق، وإعلانه أن الحرب قد انتهت. (1 مايو (أيار) 2003).

3. Brownie, you"re doing a heck of a job: « براوني إنك تقوم بعمل رائع»، قالها بوش لرئيس الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ، الذي كان على وشك ترك منصبه، بعد إعصار كاترينا، وذلك للتعبير عن مدى الإخفاق والفشل الذي ارتكبه خلال تلك الكارثة. (2 سبتمبر (أيلول) 2005).

4. I am the decider: «أنا من يقرر» ولكن بخطأ لغوي، قالها بوش عند قراره بالإبقاء على دونالد رامسفيلد في منصبه كوزير للدفاع (18 أبريل (نيسان) 2006).

5. I use the Google: «أنا أستخدم محرك البحث غوغل»، قالها عند تأكيده بأنه يستخدم الإنترنت (24 أكتوبر (تشرين الأول) 2006).

6. حادثة رمي الصحافي العراقي منتظر الزيدي حذاء على بوش في بغداد. واعتبر البعض أن الحادثة تجسد الأخطاء اللغوية لبوش؛ فكانت غير لائقة، مفاجئة، مثيرة للحرج ولكن تدفع الآخرين لتكرارها.

7. I know the human beings and fish can coexist peacefully: «أعلم أنه من الممكن للبشر والأسماك أن يتعايشوا بسلام»، جاءت هذه العبارة لتمثل سياسة بوش البيئية (29 سبتمبر 2000).

8. You work three jobs? Uniquely American, isn"t it? I mean that is fantastic that you are doing that: «تعملين في ثلاث وظائف؟ أنت مواطنة أميركية نادرة، أليس كذلك؟ أعني أنه لأمر مثير أن تقومي بذلك»، قالها بوش لمطلقة وأم لـ3 أطفال في نبراسكا، ويعتبرها النقاد معبرة عن قلة تواصل بوش مع الطبقة العاملة من الأميركيين (4 فبراير (شباط) 2005) 9. Rarely is the questioned asked: Is our children learning: «نادرا ما يطرح هذا السؤال: هل يتعلم أولادنا؟» وفيها خطأ في القواعد إذ استخدم فعل المفرد بدلاً من الجمع. وقالها بوش قبل بدء الانتخابات التمهيدية في 2000 (11 يناير 2000).

10. Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we: «أعداؤنا مبدعون ومبتكرون ولديهم الموارد، وكذلك نحن.. فهم لا يتوقفون عن التفكير بشأن وسائل جديدة لتعريض بلادنا وشعبنا للأذى، وكذلك نحن»، يعتبر النقاد هذه الجملة معبرة بشكل واضح وصريح عن أفكار بوش (5 أغسطس (آب) 2004).

11. It was not always certain that the U.S. and America would have a close relation: «لم تكن بالتأكيد علاقات الولايات المتحدة وأميركا وثيقة دائما»، قالها بوش في كلمة له حول العلاقات الأميركية - البريطانية (29 يونيو (تموز) 2006).

12. See, in my line of work you got to keep repeating things over and over and over again for the truth to sink in, to kind of catapult the propaganda : «أترى؟ في عملي عليك أن تكرر الأمور مرارا حتى تتضح الأمور، كشكل من أشكال الدعاية الموجهة»، هذه العبارة تشرح سياسة بوش في الاتصال. (24 مايو - أيار 2005).

13. I think I may need a bathroom break. Is that possible: «أعتقد أنني بحاجة لاستراحة للذهاب إلى الحمام، هل هذا ممكن؟»، كتبها بوش كملاحظة على ورقة وأعطاها لوزيرة الخارجية الأميركية كونداليزا رايس خلال اجتماع لمجلس الأمن في 2005.

14. When the final history is written on Iraq, it will look like just a coma: «عندما يكتب تاريخ العراق في النهاية، سيبدو أشبه بغيبوبة دائمة»، قالها بوش في مقابلة مع قناة «سي إن إن»، ردا على المظاهرات الشعبية ضد الحرب على العراق (24 سبتمبر - 2006).

15. Stay the course: «ابقَ في هذا السياق»، قالها بوش في مناسبات عدة حول العراق.