آزاد جندياني: قلنا «توافق» ولم نقل «تنازل»

TT

* نشرت جريدة «الشرق الأوسط» في عددها الصادر أمس (28 – 7 - 2013) تصريحا لي أدليت به لمراسلكم في كردستان العراق شيرزاد شيخاني، وذلك في الخبر المعنون «الحزبان الرئيسان في كردستان ينهيان الجدل حول مشروع الدستور». فقد جاء في الخبر: «بدوره، أكد آزاد جندياني، المتحدث باسم المكتب السياسي للاتحاد الوطني، في تصريح لـ(الشرق الأوسط)، أن قيادة الاتحاد الوطني منذ نشوء الأزمة حول مشروع الدستور قدمت بعض التنازلات من أجل إقناع قيادة الحزب الديمقراطي الكردستاني بوقف مساعيه لطرح الدستور على الاستفتاء».

ولكن مع الأسف الشديد حدث خطأ في ترجمة تصريحي، لأن الحوار بيني وبين مراسل الجريدة كان قد جرى باللغة الكردية.. فأنا لم أقل إن الاتحاد الوطني قد «تنازل»؛ بل قلت ركزنا في الاتحاد على مبدأ «التوافق». ويبدو أن مراسل الجريدة قد اختلط عليه الأمر بين مفردتين كرديتين؛ الأولى: (سازان) بمعنى «التوافق»، والثانية: (سازش) بمعنى «المساومة»، إذ أنني استعملت كلمة (سازان) وليس (سازش). لذا، ارتأينا أن نصحح هذا الخطأ، لكي يتم تداركه وتصويبه..

آزاد جندياني المتحدث الرسمي باسم المكتب السياسي للاتحاد الوطني الكردستاني