متاعب لغوية وجماليات أيضا

TT

> تعقيبا على مقال أنيس منصور «.. ترجمها وتوكل!»، المنشور بتاريخ 23 مايو (أيار) الحالي، أقول، كما يوجد في اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية وغيرها من اللغات كلمات يصعب ترجمتها إلى العربية من دون أن تفقد شيئا من معناها، فالعكس أيضا صحيح، فهناك كلمات عربية لا تجد لها ترجمة تعطيها المعنى وتحافظ على روحها، مثل «طرب» و«عتاب» و«حياء»، وهي لا تجد لها مرادفات في اللغات الأخرى. بل كيف نترجم مثلا «ارحموا عزيز قوم ذل»، ونحافظ على الشحنة العاطفية التي تختزنها هذه العبارة؟. بلقيس الأنصاري ـ كندا [email protected]