عيوب الترجمة

TT

* بعد قراءتي مقال سعيد بنسعيد العلوي «أشجان التعريب والترجمة»، المنشور بتاريخ 31 يناير (كانون الثاني) الماضي، أود أن أقول إنه كما ذكرت الترجمة لا تكون فقط في التقابل بين منظومتين فكريتين أو حضاريتين متمايزتين فقط، بل هي أن يصل التقابل بين بنيتين لغويتين، لكل بنية لغوية تركيبتها الخاصة، ونظامها الذي لا يدرك إلا في حدود العناصر التي تكون النظام، فالتعريب والترجمة لا بد أن يراعي الفروق في الثقافة وما تعنيه الكلمات من معان غير مباشرة تستحق الإشارة والتوضيح.

طلال خلاف - فرنسا [email protected]