شاشات: للفنان العربي هويّتان إحداهما مصرية

الفنانة السورية كندة علوش مع الممثل الكوميدي المصري سمير غانم في مسلسل «دلع البنات»
TT

بات من المعتاد اشتراك ممثل لبناني أو سوري أو خليجي بالأعمال المصرية. كذلك يمكن ملاحظة اشتراك ممثل مصري في عمل خليجي. وفي حالات محددة يلتقي اللبناني والسوري والمصري والخليجي في عمل واحد.

الغاية ليست تأسيس تقليد فني جديد أو تأكيد العُرَى القوية بين أطراف العالم العربي، بل غالبا هي نتيجة الحاجة للاستفادة من نجاح مبادرات سابقة كان وجود الممثل الخارجي ضروريا ومرحبا به.

وبطبيعة الحال، فإن ذلك ليس عملا ناشزا أو غير صائب فنيّاً. في كثير من الحالات، هناك ضرورة كما الوضع بالنسبة لعنصرين من الممثلين في المسلسل المصري «ابن حلال» أو كما هو الوضع بالنسبة لوجود ممثلة لبنانية في المسلسل الخليجي «الحب سلطان». كلاهما يتضمّن الضرورة الدرامية والفنية لوجود مواهب من خارج الدولة المنتجة لكي يفي المسلسل بما هو مطلوب منه. فأيام كان المسلسل أو الفيلم السينمائي يستعين بممثل مصري لكي يقلّد (ومن دون نجاح) اللهجة الشامية أو الخليجية، ولّت. كذلك الحال بالنسبة للبرنامج غير المصري إذا ما نص العمل على وجود شخصية مصرية على الرغم أن تقليد اللهجة المصرية أسهل على غير المصريين من قيام المصريين بتقليد اللهجات العربية الأخرى.

من أجمل ما قرأت قبل أسابيع قليلة، قول أحد الفنانين المصريين، ونسيت من هو للأسف، «كل فنان عربي لديه هويّتان: هوية البلد التي وُلد فيها وهوية مصرية». هذا كلام جميل جدّاً ومبرهن عليه من أيام السينما المصرية في الأربعينات. ليس السينما فقط، بل المسرح والغناء. وإذا ما مددنا النظر سنجد أن مصر طالما فتحت ذراعيها لمواهب في شتّى المهن من التمثيل إلى الكتابة ومن الإخراج إلى الموسيقيين وهكذا.

هذا العام يلاحظ تواصلاً أكثف مع هذا التقليد على شاشات رمضان يعبر عنه وجود عدد أكبر من الممثلين العرب في المسلسلات المصرية ومن بينهم قصي الخولي في «سرايا عابدين»، وكندة علوش في «دلع البنات»، باسم ياخور في «المرافعة»، واللبنانيان نسرين طافش ومكسيم خليل في «حلاوة الروح» وسيكون لنا عودة تقييمية وتكملة لدلالات هذا المزيج قريباً.

المشكلة المحتملة الحدوث لا علاقة لها بهذه الحقيقة التي تعكس مركز العاصمة المصرية الفني، بل تتمثل عندما لا تكون الحاجة موجودة لممثل خارجي بحيث يتحول وجوده بين الشخصيات إلى ما يشبه الديكور. ما يقرر هذه الحاجة هو النص الدرامي نفسه ومدى جدّيته. ما أحاول الوصول إليه هو أنه في بعض المسلسلات سنجد شخصية لبنانية أو سورية مزروعة من باب التسلية. احذفها وسوف لن يتأثر العمل سلباً بل قد يتحسن.

المشكلة الثانية هي عندما يُطلب من الممثل الخارجي أن يمثل باللهجة المصرية إذا ما كان المسلسل مصرياً أو باللهجة الخليجية إذا ما كان خليجياً وهكذا. وهذا ما هو حاصل اليوم بالنسبة لمسلسل «صديق العمر» فمن حق المشاهد المصري أن يتساءل لماذا يقوم ممثل غير مصري (وذلك بصرف النظر عمن هو هذا الممثل) بدور شخصية مصرية؟ السؤال جائز حين تكون الشخصية المصرية خيالية، فما البال حين تكون واقعية وذات حجم بحجم الرئيس الراحل جمال عبد الناصر؟ هل يمكن أن يُطلب مثلاً من ممثل سوداني القيام بدور أنور السادات؟ ومن سيقوم بدور الرئيس حسني مبارك في المرّة المقبلة؟

هناك نجوم سوريون ولبنانيون يستعان بهم لأسمائهم وهذا حال الممثل جمال سليمان الذي يعترف، (يشير لي أحد القراء، بأنه لم يحسن اللهجة المصرية)، لكن الواضح أن سبب الاعتماد عليه كانت تشابهاً في بعض الملامح. لكن جمال هو أقصر قامة، منذ حين، أصبح بدينا. كذلك تلك الانحناءة التي يعمد إليها. هل هي حقيقية استلهمها الممثل من مشاهداته؟ لا أعتقد وإذا لم تكن فهي بالتالي لا تنتمي إلى الصورة الواقعية للشخصية الأساسية.

قارئ آخر يشير إلى أن جمال سليمان عانى من متاعب مختلفة في السنوات الأخيرة ويشير إلى أن آخرها محاولته دخول مصر بجواز سفر أفريقي مزوّر. ويقترح أن الهجوم عليه ربما كان سياسياً… وهذا وضع صعب بكل تأكيد والأحوال في سوريا لا تجعل أحداً سعيداً بصرف النظر إلى أي خط انتمى. فهل أثر الحال على اختيارات الممثل من اللهجة أو من التصرف؟ من يدري؟ إنه لمثل هذه الأسباب هناك مخرج عليه أن يتدخّل خلال التصوير وحين لا يفعل يتحمل المسؤولية.