السفارة اليابانية في الرياض: أسماء وشخصيات البوكيمون خيالية وليس فيها إساءة للإسلام

TT

عقبت السفارة اليابانية في الرياض على صدور فتوى شرعية من اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء التابعة للأمانة العامة لهيئة كبار العلماء بالسعودية، بتحريم بيع وشراء لعبة «البوكيمون» وحملات وزارة التجارة لمصادرة هذه اللعبة من الأسواق المحلية.

وقالت مصادر دبلوماسية في السفارة اليابانية لـ«الشرق الأوسط» امس إن صدور مثل هذه الفتوى كان مفاجئاً للأوساط الرسمية في اليابان لأنه ليس في تصميمات هذه اللعبة ما يدل على الإساءة إلى الإسلام أو ما يفسر بأنه يمثل عدم احترام للدين الإسلامي أو الترويج للقمار أو أية ديانات أخرى أو أي غرض سياسي.

وذكر بيان صحافي صادر عن السفارة أن شركة نينتندو اليابانية المنتجة لبرامج والعاب البوكيمون تواصل التحقيقات للتأكد من خلو عناصر البوكيمون مما يتعارض أو يمس بالعقيدة الإسلامية.

واشارت إلى أن الأسماء والشخصيات في البوكيمون خيالية بطبيعتها. واستبعدت هذه المصادر ما تردد عن وجود معاني بعض أسماء البوكيمون باللغة اليابانية تسيء للاسلام، حيث قيل إن معنى كلمة بوكيمون باليابانية هي «أنا يهودي» والصحيح حسب ما جاء في البيان الذي صدر عن السفارة اليابانية وتلقت «الشرق الأوسط» نسخة منه أن بوكيمون اسم المنتج في اليابان هو بوكيت مونستر Poket monster الحيوان المسخ الصغير بحجم الجيب وبوكيمون هو اختصار «لهاتين الكلمتين».

أما تشارمندر، والتي قيل إنها باليابانية تعني «ان الله ضعيف» والصحيح هو تشارمندر بوكيمون النار وهو اختصار كلمتي Char أي النار وMandar اختصار اسم «عظاية» أو «سحلية» وجمع الكلمتين يعني سحلية أو حرباء النار.

أما قولهم أن بيكاشو تعني كن يهودياً «فالصحيح أن بيكاشو» اختصار لكلمة Pika بيكا باليابانية ومعناها الضوء وChu ومعناها أيضاً صوت الفأر ومجموع الكلمتين يعني الفأر الكهربائي أو الفأر المضيء.

أما جرولايت التي قيل إن معناها: «أن الله بخيل»، فهي أن جرولايت: أي بوكيمون الكلب وهي مشتقة من كلمة grow وتعني نباح و Lithe وتعني جميل أي بمعنى النباح الجميل.

أما «ماغمار» التي رددوا أنها تعني أن «الله غبي» فالصحيح هو أن ماغمار : وهو بوكيمون النار وأصلها من كلمة Magm ماغما أي البلازما المنصهرة التي تخرج من البراكين.